求助高手:帮我把这段中文翻译成英文!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/05 12:33:10
因毕业论文需要,本人能力有限,忘各位高手帮忙翻译,但请不要用金山快译等翻译软件,本人将不胜感激!

《三寸金莲》的文化心理解读
内容摘要:冯骥才的中篇小说《三寸金莲》是一部“文化批判的证明”,纵观主人公戈香莲的一生,无不表现了当时女性那种缠放、放缠的自我束缚,并从容刻画了缠足的历史与风俗,此部小说意在给中国文化中最隐秘、最闭锁、最黑暗的死角以雪亮的曝光。“三寸金莲”起源于南唐李后主的“金莲梦”,并在宋朝泛滥开来,亦是由于儒家文化对金莲文化的认可与束缚,正是基于社会文化的推波助澜,缠足习俗才会延绵不绝。本文结合文本以缠足文化和缠足心理为主要研究对象。从传统观念、社会模式、精神文化等角度出发,探讨《三寸金莲》中的缠足文化内涵;从男性嗜痂成癖的畸变心理和女性甘愿自残的奴性心理角度出发,深刻分析封建制度下的病态心理特征。“三寸金莲”是中国传统文化中的耻辱,它不仅仅包裹了千年女人的脚,还包裹了千年人们的思想,而且是“自发”的行为折射出华夏文化骨子里的畸变。我们只有对这种病态文化深刻地反思、对封建礼教理性地审视,才能克服蒙昧,踏着历史的足迹继续前进。
关键词:三寸金莲 缠足滥觞 封建制度 社会文化 病态心理
《三寸金莲》应该翻译为 The three-inch golden lotus

Woman's bound feet "cultural psychology 解读 content abstract: Feng Jicai's novelette "Woman's bound feet" were "the cultural critique proof", looks over the leading character Ge Xianglian life, has displayed the self- fetter all which feminine that kind entangled at that time puts, puts entangles, and calmly has portrayed the foot-binding history and the custom, this novel intended to for China in the culture most conceals, 闭锁, the darkest dead angle by the bright as snow exposure. "The woman's bound feet" origin from Southern Tang Dynasty Li Houzhu "the golden lotus dream", and is in flood in the Song Dynasty, also is as a result of the Confucianist culture to the golden lotus culture approval and the fetter, is precisely based on social culture adding fuel to the flames, the foot-binding custom only then can extend not certainly. This article unifies the text take to bind the feet the culture and the foot-binding psycholo