英语水平比较破,高手来帮个忙!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/07 06:38:26
翻译:
1.I would have given nuch to have been able to call off the whole thing.
2.Strangely enough ,after the first painful day alone in the cold,snowy suburbs,I found myself doing the work quite happily in what turned out to be the coldest and sonwiest weather for several years.
3.That afternoon Idid more trade stuck there in the snow than when I stopped at the proper stopping places and chimed my arrival.
4.One aspect of retail selling was the getting of orders for regular icecream deliveries at a set time-usually for use as a sweet at lunch or dinner ,or as an extra when viewing television.
5.I tried to keep my chimes reasonable.but I was always too noisy for those who did not require ice-cream and never loud enough for those who did.
是much
BS用翻译器的人

1.I would have given much to have been able to call off the whole thing.
1.如果当初可以停止整件事的话,我愿意付出任何代价。(注意这句话是虚拟语气,表示当时他没有能力去阻止整件事,而他希望可以。)
2.Strangely enough, after the first painful day alone in the cold, snowy suburbs, I found myself doing the work quite happily in what turned out to be the coldest and snowiest weather for several years.
2.令人诧异的是,在天寒地冻,风雪交加的小乡村里孤独的度过了艰苦的第一天后,我发现在这样一个近几年最寒冷,雪最大的天气下我仍然能快乐的工作。(In what….for several years是一个定语从句,表示近几年来最寒冷,雪最大的天气,这里的WHAT 可以理解为KIND OF WHETHER WHICH)
3.That afternoon I did more trade stuck there in the snow than when I stopped at the proper stopping places and chimed my arrival.
3.与平时送冰淇淋到指定地点招揽客户相比,那天下午我停留在大雪中的生意似乎更好。4.One aspect of retail selling was the getting of orders for regular ice-cream deliveries at a set time-usually for use as a sweet at lunch or dinner, or as an extra when viewing television.
4.冰淇淋零售的一个方面是午餐和晚餐时间作为甜品或者看电视的时候吃的零食而需要派送冰淇淋时所取得的定单。(这里有点要说说,USUALLY。。。后面的话是做为后置定语修饰TIME,可以理解为AT A SET OF