劳驾:请翻译:(小秘书长没解决)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/19 17:02:56
孔子曰:“腐朽之木不可雕也,粪土之墙不可圬也。”今汉继秦之后,如朽木、粪墙矣,虽欲善治之,亡可奈何。法出而奸生,令下而诈起,如以汤止沸,抱薪救火,愈甚亡益也。窃譬之琴瑟不调,甚者必解而更张之,乃可鼓也;为政而不行,甚者必变而更化之,乃可理也。当更张而不更张,虽有良工不能善调也:当更化而不更化,虽有大贤不能善治也。故汉得天下以来,常欲善治而至今不可善治者,失之于当更化而不更化也。古人有言曰:“临渊羡鱼,不如退而结网。”今临政而愿治七十余岁矣,不如退而更化;更化则可善治,善治则灾害日去,福禄日来。
请把这段文字译成现代汉语,非中文将不被采纳。

Kong Zi said that,Also “the decayed wood cannot carve, wall of the muck may not mason's trowel to plaster.After now” the Chinese continues Qin, like rotten wood, excrement wall, although wants to govern it friendly, perishes may how.But the law leaves lives deceitfully, under the command cheats, if makes matters worse, makes matters worse, really perishes the profit.Steals for example the matrimonial discord, really must solve changes it, then it will be possible drum; Is not good but for the politics, but really must change melts it, then it will be possible principle.When changes does not change, although has the skilled worker not to be able to move friendly also: But when melts not melts, although has greatly virtuously cannot govern friendly.Therefore since the Chinese has resulted in the world, but Chang Yu governs friendly may not until now friendly governing, loses it in but when melts not melts.The ancient has the word to say that,“Wants something and makes no effort to