其喜洋洋者矣 咋段句?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/30 01:51:40
好象是岳阳楼记里的一句话
初中老师教的时候 读做 其/喜洋洋者矣
我认为应该读做 其喜/洋洋者矣
到了高中我问老师 老是也读做 其/喜洋洋者矣
但我还是认为应该读做 其喜/洋洋者矣
还有你的理由
我认为 洋洋者 是用来形容喜的
照老师那么说 者 的意思是 ...的人 那整句怎么翻译, 他是喜洋洋的人?这话听着这么别扭呢
补充下 我不是语文菜鸟 我的语文水平在年段一流的 尤其是古文!

其喜/洋洋者矣。我们老师刚教的,说要这么停是对的。

应该是 其/喜洋洋者矣

为什么你会那样想?"
大概是你认为他很高兴,然后"洋洋者"是高兴的样子,对照一下翻译是不是这样,你就知道为什么会这样读了.

gai:
登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣.
译文:(这是人们)登上这座楼,就会感到胸怀开阔,精神愉快,一切荣辱得失都被置之度外,(于是)在春风吹拂中举杯痛饮,高兴到了极点.
这里的"其"是指示代词,这,那. 如果按照你的说法,那就是人称代词了, 他.

"其喜洋洋者矣" 理解为"那情形(指的就是前面描述的情形)真是让人爽快到了极点。"

其中 :
者是:……的样子,实际是:……的……,后面的词语根据意思来定。而不是单一的“……的人”。
喜洋洋则是喜悦到极点。

断句的要求在于内容理解,由理解而断句。而不是断句之后的强解。
你要知道在古文翻译中,如果只是追求逐字逐句翻译是很难达到要求的.劝你去好好问一问老师.
希望对你有点帮助。

应该是 其/喜洋洋者矣