请日语高手点拨

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/27 06:40:08
翻译如下几句话谢谢:
1 河川は,现在と同様流域の人々にとって饮料水源の机能を果たしていた。
2 河川による汚水の运搬に対し船による密闭型の输送方式も同时に采られた。
3 一般に都市の中心部では船运のみで対応できず。
4 対応できず,河川による是什么用法??によると是根据的意思,但不知による。

1.对于和现在居住在同一流域的(过去的)人们来说,河流在他们的生活中起到了提供饮用水的角色。

2.除了通过河流运送污水外,还采用了通过船来进行的密闭式运输方式。

3.一般而言,在城市的中心区域,仅仅依靠船运是无法应对的。

4.による就是说明使用的工具,できず=できない、ず是日语文语的否定接尾词。

1河执行了饮充电水源现的书桌天分为居民的人民与相似的流域。
2送密集的闭类型的系统乘小船关于污水的运搬由河模子和其他的输[关于]它在同一时。
3与仅小船运不能一般对应与城市的中心。
4不能由河对应,正确的什么用途? ? 根据正确的根据标记意图,它取决于但无知。

1 河川は,现在と同様流域の人々にとって饮料水源の机能を果たしていた。

河川,对于居住在同流域的人们来讲,已经用尽了饮用水功能。

2 河川による汚水の运搬に対し船による密闭型の输送方式も同时に采られた。

在河川上的污水搬运,已经采用了密闭输送方式。

3 一般に都市の中心部では船运のみで対応できず。

一般,对于城市中心部,只是船运无法完全对应(解决)。

4 対応できず,河川による

无法对应,对于河川来讲

第 1 条的答复一定是用电脑翻的了。

我的答复:

1 对于在同一个流域生活的人们来说,河流发挥着饮料水源的机能。

2 由于没有上下文参考,只翻译一个句子感觉很怪!不翻。。。( 3__3 )

3 在一般的城市,其中心部位是不能进行船运的。

4 対応できず = 対応できない = 不能应对
によると是根据~~~的意思