指环王3为什么被翻译成国王归来啊

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/04 03:50:16

一楼的还真厉害,The back of the king ..........

在英国那里,国王在人们心中的地位与我国的君主是不能比的,即便到了今天民主制度非常成熟的状况下,英国王室在负面消息满天飞的局面中都有很高的支持率,而魔戒原著的作者托尔金教授作为一个维多利亚女王时代成长起来的英国人,对本国的国王拥有着无比的感情

The Return of the King ,实际上就是指刚铎国王后裔阿拉贡的回归,这是第三部的主线之一

在魔戒的故事中,因为王位继承权出现了争议,而自最后一位国王埃阿努尔被戒灵王整的下落不明后,刚铎已经有约一千年的时间没有一个正统国王,处在摄政王(steward,或译宫廷总管,来自现实中苏格兰的一个古老头衔“苏格兰王室总务官”)的统治下。但是根据原著中法拉米尔所述——“如果国王永不归位,到底要几百年才能够让宰相成为国王?’他会这么说。‘在其它比较缺乏忠诚的国家,或许只要几年,’我的父亲回答:‘在刚铎,即使一万年也不会有所改变。”从这句话可以看的出刚铎人对国王的尊重,而且十分期盼有一位国王能够回归

作为诸王血脉的最后后裔,生下来就被人预言将来要干大事,阿拉贡身负着打败邪恶,重回祖先基业的重任,他的回归可以说是顺理成章

The Lord of the Rings: The Return of the King

一般这个翻译有几种,王者无敌,王者再临,国王归来
第一种,歧义大大,词不达意,魔戒没有宣扬什么人是无敌的,所有人都有脆弱的一面,电影中阿拉贡的犹豫不决就被多次渲染

第二种,过于文绉绉

第三种,朴实无华,于平淡中彰显大气,显然最为合适

是王者归来,那帮搞盗般的找个英语刚过4级的破翻译才出你上面那 题目。那样翻译证明那2手翻译国学不怎么样.英语原文是The back of the king

是the lord of the ring:the return of the king...

the lord of the ring:the return of the king...
就像楼上说的,直接从字面翻译的话就