请大家帮我翻译日文!!(高手进!!)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/07 12:23:52
1。首先祝你生日快乐,恭喜你又长大了一岁。
2。以后,请继续努力!我会一直支持你的!
3。有机会请一定要到中国来!
4。还有一个小小的请求,我很想要你的签名,不知道你能不能满足我?
5。期待你的来信。
6。最后,请保重身体。
谢谢大家了……我以后一定努力学日文!!
希望能准确~~~

1。首先祝你生日快乐,恭喜你又长大了一岁。
1。とりあえず、お诞生日おめでとうございます!またひとつ大きくなりましたね!
在这句里,庆祝别人的生日,也算是一种正是的场合,我比较喜欢用とりあえず而不是まず,对别人比较尊敬,当然你用まず也无妨

2。以后,请继续努力!我会一直支持你的!
2。これからも、顽张ってください!応援しますよ!
在这句里,我用了これからも(从今以后也要.....)我没有用“続いて”等词汇来修饰“顽张ってください”也没有用“永远に”等词汇来修饰“応援します”。原因很简单,因为これからも(从今以后也要.....)这一词已经很明显的表达了“从今以后也”希望他很努力这种心情,如果再在动词“顽张ってください”和“応援します”前面加上任何的修饰词的话,会感觉这个人说话很罗索

3。有机会请一定要到中国来!
3。机会があれば、ぜひ中国に来てください!
这句话很简单,没有什么特别。只不过 我觉得这句话里面的“机会”用“机会”比用“チャンス”更自然。因为我觉得“チャンス”是经过自己的努力而争取来的机会。而“机会”是由自然环境而形成的机会。尤其是你对别人说话的时候,你又不知道对方是什么心情,所以用“机会”(自然环境)比较自然
一些

4。还有一个小小的请求,我很想要你的签名,不知道你能不能满足我?
4。ひとつ小さなお愿いがあるんですけど、あなたのサインをいただけないでしょうか?
“还有一个小小的请求”这句里,用“そういえば”之类的词汇就可以很明确的表达“还有”这一词的意思。虽然“また”一词有“还有”的意思,但是在这句话的情况下,用“また”不是很恰当。
然后就是“请求”这一词楼上的朋友有用“希望”这一词的,也有用“要求”这一词的。要使用“希望”这一词的话,整个句子就翻译成;“还有一个小小的希望,我很想要你的签名”。而不是小小的“请求”了。至于“要求”一词,意思差不多,但有一种强迫的语调,尤其是在你求别人为你办事情的时候,用“要求”感觉语气太僵硬,有近似于命令的意思,你的事情大多数办不成(呵呵)当然如果对方是你的下属的情况下,用“要求”无妨。
至于,“我很想要你的签名,不知道你能不能满足我?