日语高手进---100奖

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/30 05:20:34
作者对于他的本国的缺点的猛烈的攻击法,真是一个霹雳手〔2〕。但大约因为同是立国于亚东,情形大抵相像之故罢,他所狙击的要害,我觉得往往也就是中国的病痛的要害;这是我们大可以借此深思,反省的。

这也是《出了象牙之塔》里的一篇,主旨是专在指摘他最爱的母国——日本——的缺陷的。但我看除了开首这一节攻击旅馆制度和第三节攻击馈送仪节的和中国不甚相干外,其他却多半切中我们现在大家隐蔽着的痼疾,尤其是很自负的所谓精神文明。现在我就再来输入,作为从外国药房贩来的一帖泻药罢。

《从灵向肉和从肉向灵》译者附记
这也是《出了象牙之塔》里的一篇,还是一九一九年一月作。由现在看来,世界也没有作者所豫测似的可以乐观,但有几部分却是切中的。又对于“精神底冒险”的简明的解释,和结末的对于文学的见解,也很可以供多少人的参考,所以就将他翻出来了。

作者は彼の本国の欠点の猛烈な攻撃法について、本当に1つの雷の手〔2〕です。しかし大体亜东で国を立てるのなため、状况のほぼ似ているのはだから免じて、彼の狙撃した急所、私はよく中国のちょっとした軽い病気の急所がだと感じます;これは私达が大いに熟考を利用することができるので、反省の。

これも《象牙の塔を出しました》の中1篇で、主旨はもっぱら彼の一番のお気に入り母国を非难しているのです――日本――の欠陥の。しかし私は最初この节(つ)が旅馆の制度と第三大节が仪式のと中国にあまり関系がないことを送ることを赠ることを攻撃することを攻撃する以外见て、その他はたぶん私达の今みんなの隠れていた痼疾に的中して、特にとてもうぬぼれたいわゆる精神文明。今私は更に入力に来て、外国薬局から仕入れてくる1书き込みの下剤とします。

《魂から肉とに向って肉から魂に向って》訳者が付け
加えてこれも《象牙の塔を出しました》の中1篇なことを覚えて、それとも1919年1月に行います。今见たところのから、世界も测るのが楽観的になることができる作者所の河南がなくて、しかしところが的中した何部分があります。また“元気な底が冒険的です”の简明な说明について、粉を结ぶことと文学の见解について、とてもでき何人の参考をも供えて、だから彼を翻訳しました。
这是最标准的翻译...

彼の私达の国の欠点の激しい攻撃の法律に関する著者は、実际にthunderclap [ 2 ] である。しかしとあるのでおそらく东アジアにanation 、一般的に言ってresemblestherefore を状态を彼待伏せする戦略的なポイントを、私考えたまた频繁にisChina's のindisposition の戦略的なポイントを创设する; これは非常に深く考える私达かもしれないborrowthis introspection である。これはまたIvory" の"Left タワーだった; 、第一次意思isspecially 彼をmostto 爱批判した女性の国- 日本- 台なしにしなさい。しかし私はこれの开始のほかに攻撃する第3 攻撃がか。示すホテルのsystemand を见たか。凝集性中国で、実际に他は実际に大抵印に私达今皆がthechr