翻译:To stay awake,I didi a lot of my work ....

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/28 17:04:13
翻译:To stay awake,I didi a lot of my work at the Elm Street Diner,about a block away from our house.我翻译的是为了一直醒着,我在离我家有一个隔断的爱姆街餐厅做许多工作.但是老师在"做许多工作"那给我划了横线,但是我不知道那里该怎么翻译,谢谢了!

楼上的对的,逻辑上如果为了醒着而在小店做事是很奇怪的逻辑。
应该是:
为了保持清醒,我在离我家一个街区的榆木街餐厅写了很多东西。

首先,block 不应该是隔断,应该是“街区”
其次,“做许多工作”给人一种在那里上班,工作的感觉,原句是my work可能是I将自己的工作带到餐厅去做,就好像现在拿书到麦当劳去看一样,那里人比较多,不容易犯困!

干了很多活

楼上的全错!正确的是:
为了得到灵感,我在离我家一个街区的Elm Street 餐馆写了许多文章!(就象写哈里波特那女的一样!外国人许多都是在咖啡馆写文章的,work理解为文章,著作)

停留醒, I didi 很多我的工作在榆木街道吃饭的客人, 关于一个块从我们的房子。

为了保持清醒,我在爱姆街一家远离我们房子的餐馆做了很多工作
a block away from 一幢远离 的意思
前面也不是为了一直醒着,是一直保持清醒