请教日语翻译问题4

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/27 06:36:16
上个月同学聚会的时候 见到了一个得了肿瘤的老同学。踞他说 他参加了一个肿瘤俱乐部 和平常人一样很高兴的生活着
老沈在翻译据说的时候总是用よれば 我现在这个语法没学到
这里看看 ということです是不是也能用呢?

先月の同窓会の时、肿疡(癌)になった同期生と会った。彼の话によれば、肿疡患者の会を参加して、普通の人と同じく楽しく生きています。

ご参考まで。

「踞他说」可以用一下表达。
1)彼の话によれば
2)彼の话によると
など
「ということです」は意味が违います。
少し违いますが、まあまあで理解できるのは、以下の言い方があります。
・彼は。。。。を言った。

ご参考まで。

先月の同窓会の时、肿疡(癌)になった同窓生に出会いました。彼の话にでは、肿疡患者クラブに参加して、普通の人のように楽しく生活しているそうです。