请大家帮我找找红楼梦里诗词的英译本 谢谢大家~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/23 04:24:38
我只找了很少一部分 请大家集思广益 帮帮我 谢谢大家 :)~

翻译成英文就没有意境了.我找到一个英文版的《葬花吟》,你读读看

《葬花吟》英文版

Flowers fade and fly, and flying fill the sky;
花谢花飞花满天
Their bloom departs, their perfume gone, yet who stands pitying by?
红消香断有谁怜
And wandering threads of gossamer on the summer-house are seen,
游丝软系飘春榭
And falling catkins lightly dew-steeped strike the embroidered screen.
落絮轻沾扑绣帘.
A girl within the inner rooms, I mourn that spring is done,
闺中女儿惜春暮
A veil of sorrow binds my heart, and solace there is none.
愁绪满怀无释处,
I pass into the garden, and I turn to use my hoe,
手把花锄出绣闺
Treading over fallen glories as I lightly come and go.
忍踏落花来复去.
There are willow-sprays and flowers of elm, and these have scent enough.
柳丝榆荚自芳菲
I care not if the peach and plum, are stripped from every bough.
不管桃飘与李飞.
The peach-tree and the plum-tree too,next year may bloom again,
桃李明年能再发
But next year, in the inner rooms, tell me, shall I rema