翻译两个句子啊!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/28 12:39:32
Chances are he looks at you more often than is usual with glances a little longer than the normal.

p.s:这是倒装句吗?如果是,本来的语序应该是怎样?为什么than后面加上is,than usual不久可以了吗?

It was found that those who had cheated met the interviewer's eyes less often than was normal.

p.s:这里的than后面为何加was?normal可以作名词,直接less than sth.不会更好吗?

1.这个也可以算是倒装句,把chance 前置起到强调作用。than 后应省去了that。译作:他用比平常长的眼神频繁地看你,这就是你的机会。
意译即可
2.与上题相同,这个than后同样省去了that.完整形式"that was normal"是定语从句,定语从句中that可以省略。less often than 是强调频率大,比直接说less than 强调“often"经常性。
译为:经(试验)发现,那些说谎的人与采访者眼神交流的频率比正常情况下低得多。

机会就是它以比平常更长的注视来关注你!
这里he指chances,这句话也不是倒装,只不过句子各个成分太长而已!还有is usual为了与than期的并列!

第二个也差不多是这种结构!
句意是:研究发现那些说谎着看着询问者的眼睛的时间比平常少!