请人翻译一段英文,不要“直译”的

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/02 11:40:18
Discovery measured almost a hundred and twenty five metres from end to end, but the crew spent most of their time inside a twelve metre pressurized ball in the centre.
The central slice of this ball turned continuously, producing an artificial gravity equal to the gravity of the Moon. That was enough to allow for something like normal living.
Like all vehicles designed for deep space travel, Discovery had been put together in orbit above the Earth. The large numbers of instruments on the outside of her body would be destroyed by entry into an atmosphere, or even the pull of a planet’s gravity. She was a creature of pure space – and she looked it.

发现号从头至尾有125米长,但是工作人员大部分时间都在中央的一个12米压力球里。
这个球体的中间部分不断地翻转以产生和月球一样的人工重力。这已经足够普通生命生存了。像所有探索宇宙的工具一样,发现号是在地球上方的轨道上组装的。她体外大量的设备在进入大气层或者受行星的重力影响会损坏。她是纯粹的宇宙产物-而且她看起来也像。

发现几乎测量了一百和二十五米从端到端,但乘员组在中心花费了大多数他们的时间在一个十二米被加压的球里面。
这个球中央切片连续转动了得,导致人为重力相等与月亮的重力。 那是考虑到的足够某事象正常生活。
象为外层空间旅行设计的所有车,发现在轨道被汇集在地球之上。 很大数量的仪器在她的身体的外部将被词条入大气,甚至行星的重力的拉扯毁坏。 她是纯净的空间生物-,并且她看了它。