中国古代诗翻译成英文还有原来那种意境么??

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/20 03:01:17
说英语的国家觉得咱们中国的古代诗好么?

老外译一般是译不出来意境的,倒是一些旅居国外精通英文的文学大师译出的让老外都佩服,毕竟是中国人,文化底蕴和背静都一样。你让老外读“枯藤老树昏鸦。。。”之类,倒不如杀了他,因为他怎么也不会明白,几个名词串在一起就成了一种意境。

那要看翻译者的水平了,就是水平再高的人翻译出来也不可能有诗句原本的意境,毕竟这是和文化背景有关的,就更别说那些水平低的人了,也许只是简单的单词的罗列,所以也就是咱们中国人能有幸体会祖先留给我们的宝贵财富

我在报上看过这样一则新闻,中国的菜名翻译成外语,其中“四喜丸子”就成了“四个高兴的肉团”。这么简单的字眼尚且如此,何况诗乎?

如果是直译的话,肯定不觉得有什么好,如果是兼通中英文诗词的译者,肯定可以把意境译出来。

会往西方的文化习惯去翻译,这是好的翻译方法,外国人译的,肯定会失去一部分的,本身语言就不同。。。。。。。。