男だろうが、女だろうが、条件はあまり変わらないじゃないか。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/28 08:32:30
这句应该怎么翻译好呢,顺便解释语法好吗

整句翻译为:“不管是男人还是女人,条件不是都没有怎么变嘛。”

首先,这里的「…だろうが…だろうが」是一种固定用法,意思是“不管是……还是……”。
其中,「だろう」是肯定词「だ」或「です」的推测形式,带有一种不确定,意思是“是……吧”;而「が」可以表示“顺接、逆接、省略后句”,这里是一种顺接的形式。「AだろうがBだろうが」就表示”是A吧,还是B吧“,带有是一种不确定的推测之意。

其次,这里的「あまり」用作副词,汉字写作「余り」,后面接否定形式时,表示“(不)怎么……;(不)很;(不)大……”。比如:
余りうれしくない。不怎么高兴;不太高兴。
余り食べたくない。不大想吃。
而这里的「条件はあまり変わらない」就表示“条件没有怎么变化”或是“条件变化不大”。

最后,「じゃないか」是「ではないですか」的口语缩略形式,增强语气用,根据实际语境和句意,可翻译为“不是……吗/嘛”,也可不翻译。

男的也好,女的也好,条件基本不变的.
はあまり変わらないじゃないか这里有四重的否定,可以直接翻译成陈述句
じゃないか只是为了增强语气,比如:ばかじゃないか,就直接翻译成白痴,而不说难道不是白痴么?
あまり...ない表示不太...样不大...样
だろうが...だろうが...有不管...的意思
也就是不论男女
茶不多就是这样了

男也好,女也罢,条件差别不大吧???

男性也好,女性也好,条件不是太体不变么?

男だろうが(推测转折)、女だろうが(推测转折)、条件はあまり変わらないじゃないか(否定之否定反问)。

仅供参考。

男だろうが、女だろうが、条件はあまり変わらないじゃないか。 男にとって爱は生活の一部だが、女にとって爱はその全部である。 女の人と男の人が电话で话しています。女の人はどうすることにしますか。 男的比女的大八岁,男的不是女的喜欢的类型,但条件不错,有没有可能....? 男の人と女の人が话しています、どうして部屋が寒いのですか。 男の人と女の人が话しています。「しょうかしょうしょう」とは何ですか。 まさか 彼女は こないだろう 男の人と女の人が话しています。この人たちが话している问题は何「まだ」ですか。 男の人と女の人が话しています。女の人は、始めに何をしますか。 女の人が饰り物のケーキを食べて怒っています。男の人はどうしてそれを置いたのですか。