为什么new york翻译成纽约,而不是新约克

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/02 10:25:24
如题,为什么new york翻译成纽约,而不是新约克,可是 new zealand,new jersey 都翻译成新xx
对地名的翻译都没有个同一的标准,有的音译,有的意译,唉。
iceland,里我们很远,却又没有采用音译

对于一般的专有名词(包括人民、地名和国家等等),绝大部分都是由最早翻译的人直接英语音译过来的,然后随着时间的推移而逐渐约定俗成。所以,地名的翻译从来不是根据单词的意思翻译的,所以New York自然也就不会翻译为“新约克”。

类似的地名翻译还包括:
London伦敦
Paris巴黎

纽约最早来自谁的翻译现在已经没有线索了,我想这大概是在美国的华人在最早的时候的约定俗成而来的.

至于为什么不翻译成新约克,那是因为中国在翻译欧美城市时多半都是音译,是根据发音来翻译,基本不按照意思来翻译,你可能要问那为什么旧金山就不是音译,其实旧金山是在美国的华工对它的称呼,很多中国人也这么叫了.其实在书面上美国的旧金山被翻译成:圣弗朗西斯科,就是音译.中国只有在对日本,韩国,朝鲜等文化相进的邻国时才按照历史上的意思翻译,比如象东京,平壤,以前的汉城.

习惯问题,以前我们叫三藩,现在还不是叫旧金山,或者胜弗朗西斯科