in the few that floated around

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/27 18:08:05
解释并翻译这半句:in the few that floated around

原文:
In 1966, Jim Johnson—or “Justice Jim,” as he liked to be called—was riding the tide and making big, ugly waves. He attacked Frank Holt as a “pleasant vegetable,” and implied that Rockefeller had had homosexual relations with black men, a laughable charge considering his earlier well-earned reputation as a ladies’ man. Justice Jim’s message was simply the latest version of an old southern song sung to white voters in times of economic and social uncertainty: You’re good, decent, God-fearing people; “they’re” threatening your way of life; you don’t have to change, it’s all their fault; elect me and I’ll stand up for you just as you are and kick the hell out of them. The perennial political divide, Us versus Them. It was mean, ugly, and ultimately self-defeating for the people who bought it, but as we still see, when people feel discontented and insecure it often works. Because Johnson was so extreme in his rhetoric, and largely

1966年,吉姆·约翰逊----或者叫"正义的吉姆"(他喜欢被这样叫)----引领潮流掀起巨大恶浪。他攻击弗兰克·霍尔特,称他“快乐菜头”,而且暗示洛克菲勒与一些男性黑人有着同性恋关系,联想到他曾经赢得的“女士们的男人”的荣誉,这一指控真是可笑。正义吉姆的说辞简直就是经济和社会动荡时期唱给白人选民听的一支南方老歌的翻版:你们是慷慨、正派、虔诚的人,他们正在威胁着你们的生活方式,你们不必改变,都是他们的错,选我,我支持你们,正象你们支持我一样,让他们出局。政治上永远地划分出我们与他们。这是卑鄙的、丑陋的,那些人终将自食其果,但正如我们所见,每当人们觉得不满和没有安全感时,它常会奏效。因为约翰逊如此花言巧语,而且在这种传统的竞选过程中基本上难觅其踪,多数政治观察家认为这次不会再那样了。因为选举日期将至,弗兰克·霍尔特拒绝回应来自他和自其他候选人的攻击,这些候选人预想他一定遥遥领先,并且因为他是“保守势力的机器”候选人而对他进行攻击。那时我们没有拉到很多选票,而且多数人也不想把更多的筹码压在少数几个飘忽不定的人身上。

————————————————————————————
除xingxingzhidao外其它人好像是用机器翻译的哦

1966年,吉姆约翰逊或者"正义吉姆, "因为他很喜欢被称为--七上八下潮大,丑陋的海浪. 他攻击坦诚霍尔特称为"宜人植物人" ,并暗示洛克菲勒曾有同性恋关系与黑人男性, 可笑的主管考虑到他比较良好的声誉,作为一个女装的男子. 吉姆正义的讯息,就是最新版本的旧南宋宋白人选民倍 经济和社会的不稳定:您好,体面,敬畏的人; "宝贝"威胁到你的生活方式; 你没有改变,它是所有他们的错; 选我,我也会站出来,你就像你踢地狱出他们. 常年的政治鸿沟,我们对他们. 这意味着,丑陋,并最终自我毁灭的人买了,但我们仍看到, 当人们感到不满和不安全感,但往往工程. 因为约翰逊是如此极端,在他的言论,主要是无形的传统运动步道 大多数政治观察家曾认为这是行不通的这个时候. 作为选举日近,坦诚霍尔特拒绝回答他的袭击或攻击其他候选人 谁以为他在前进中也开始打他,被称为"老警卫机"的候选人. 我们没有很多民调当时大多数人都