dragon和中国的龙是差别很大的东西,为什么翻译的时候要把它也译成龙,而不重新创造一个名词?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/15 03:17:59

其实早在2001年出版的THE NEW OXFORD AMERICAN Dictionary © 2001就已经明确将西方Dragon与中国龙统一起来了,其定如下。
Dragon Noun。
1 a mythical monster like a giant reptile。In European tradition the dragon is typically fire-breathing and tends to symbolize chaos or evil,whereas in the Far East it is usually a beneficent symbol of fertility,associated with water and the heavens。
有一些人非要说什么“瑞兽”的龙没法与“魔兽”的Dragon共享同一个词,在西方人看来,仅仅用一句简单的话(In European tradition...whereas in the Far East...),便什么问题也没了。
更早的如七十年代出版的《荷兰语大辞典》在其Draak条下也是西方Dragon与中国龙分列义项而兼收并蓄。
由此还可以上溯到1934年出版的《韦氏英语大辞典》(国际第二版)与其修订本的《韦氏大辞典》第三版(1961年出版),均在Dragon字释义下对西方Dragon与中国龙相加解释。这两个版本的《韦氏大辞典》还收录Dragon Boat Festival(端午节),其中第二版还顺带提及Dragon Boats(龙舟),参见第七百八十一页,除此外,这两个版本的《韦氏大辞典》均收录了汉语“龙”字的音译Lung,作为Dragon一词的异体。之所以用Lung,而不是Long,是因为威妥玛拼法是当时最标准最通行的汉语拼音。
比如在《韦氏英语大辞典》(国际第二版)第七百八十一页,Dragon的第十一个义项如下。
Chinese Myth。 etc。 A supernatural creature (Chinese “lung”) of ancient and uncertain origin, in popular belief connected with rain and