TOP GUN有没有更实际的翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/23 22:27:19
TOP GUN这句话到底应该怎么翻译?

壮志凌云的译法跟电影很贴切,但用来对“TOP GUN”的翻译就有些扯蛋了。

也有译为神枪手的,也不准确。

请英文好的给个解释!!

可以是:“顶尖高手”“权威人士”的意思。

下面是“每日英语”栏目对TOP GUN的释义-----

每个人的生活道路几乎都是崎岖不平,有上有下的。当然,一般人都喜欢攀登到社会的高峰,而不愿意沦落到社会的最低层。美国的俗语和成语充份地反应了这种概念。今明两天天我们就来介绍两个跟上和下,也就是top和bottom这两个字有关系的习惯用语。
美国的电影院里曾经放映过一部电影,名字叫《Top Gun》《Top Gun》这部电影的情节是讲几个海军的战斗机驾驶员为了争夺最佳驾驶员的地位而互相倾轧。可是,top Gun这个常用词汇在喷气式飞机诞生前很久就已经出现。那还是在美国开拓西部的时候,那些西部神枪手有时为了获得最佳枪手的称号而互相残杀。现在,top gun这个习惯用语已经没有什么火药味了。一位大学教师很可能会用top gun这个词来对学生说:

"Read this book by Professor Winter -- he's a top gun in Shakespeare research."

这位教师说:“大家看一下温特教授写的这本书,他是在莎士比亚研究方面最优秀的学者。”

这个习惯用语在美国律师当中用得也很多。下面的例子就是一个律师在给他的委托人提供建议:

"Sorry, I don't handle divorces myself, but if you really want to divorce your husband, I can give you the name of two of the top guns in New York when it comes to getting a good divorce settlement."

这位律师说:“对不起,我本人不处理离婚案这种业务。但是,如果你一定要和你丈夫离婚,那我可以把纽约的两个在处理离婚财产方面最好的律师介绍给你。”

参考:每日英语

谢谢,希望有帮助

翻译本来就是要灵活啊 不要记得那么死
<