球员译名怎来的
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/28 11:56:14
外国人名译成中文时,首先(优先)中国权威工具书或官方媒体的用法进行翻译。在前一种方法无法翻译时,按照原文发音用尽可能接近的中文发音的文字代替。
外国人名有统一翻译。可直接使用统一翻译,无需附加原文。使用的标准应是中国权威工具书或官方媒体的用法。
鉴于外国人名涉及多语种而且各式各样,事实上只有一部分(尤指那些被载入史册或经常在各种媒体上出现以致家喻户晓的名字)有统一翻译。可直接使用统一翻译,无需附加原文。使用的标准应是中国权威工具书和/或官方媒体的用法。例如:
默罕默德(Muhammad),拿破仑(Napoléon),达尔文(Darwin),布什(Bush),安南(Annan),等等。
对于无统一翻译或无翻译的人名,可采用两种方法:
将原名音译成汉字,并在其后用括号括上原文;
不翻译,直接使用原文。该格式尤用于专业、技术性出版物及文件。
应注意到多语种人名的国际化形式,也就是将非字母文字、阿拉伯文等文字的人名转换成拉丁字母的表述形式。在翻译这类拉丁化人名时,应顾及到它们所代表的原语种的语音、语质的特征,例如:不能把已拉丁化的日本人名Ayakawa简单地音译为阿亚卡瓦,而要译成绫川。
R一般音译为拼音‘l’这个音。像Ronaldo,Robben...
au一般译为‘ao’,像你提到的Raul
l译为‘er’
e译为'ei'
i译为‘一’
p译为‘b’
..............................
其它一些甚至可以由拼音得出。
大部分是音译的。每个辅音字母会有固定的译法。但同一个字母在不同语系发音差很多。比如,J在西班牙语和葡萄牙语里念H的音,在德语里念Y的音,在英语里念J的音。所以就会有不同的音译。再比如,V在西班牙语里大部分时候念B的音,所以那个叫做比利亚,比利亚雷亚尔,巴伦西亚。但是,也有个别的是翻译的人根本就不知道那个名字怎么念,乱翻的。比如,骑士队的那个巴西人,他的名字我都听过五个版本了。至于香港那边的翻译,就真的搞不懂了。
基本是音译
央视,体育报或官方的译法会成为大家认可的
名字都是音译的,差不多是