求会日语朋友,翻译一下这则新闻!谢谢!~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/20 17:24:46
中国で伝统的な民族衣装が人気を集めている。といっても、いわゆる「チャイナ・ドレス」ではない。チャイナ・ドレスは中国语で「旗袍(チーパオ)」。清朝时代に支配民族だった満族(マンジュ)の衣装が全国的に広まったものだ。
今、话题の民族衣装は「汉服」と呼ばれ、汉族が一般的に着用していたものだ。「チャイナ・ドレス」が襟元をぴったりと闭じて体温の放出を防ぐなど、极寒の地の民族衣装の特徴を残しているのに対し、「汉服」はむしろ、和服に近い雰囲気だ。もっとも、正确に言えば和服が「汉服」の影响を受けたというべきなのだろうが。
北京市内では27日、汉服専门ブランド「汉衣坊」がプロデュースして、伝统に则った结婚式が行われた。かつての极端な社会主义思想により、伝统的なものが否定されたことがある中国だけに、若い世代には古いものが「最新のファッション」と受け止められることもあるようだ。(CNSPHOTO)

在中国,传统的民族服装正在聚集人气。话虽如此,却不是所谓的中式服装。中式服装在中文中称为“旗袍”。这是清朝的掌权民族满族的服装在全国推广的结果。现在,话题中被称为“汉服”的服装,是汉族一般穿着用的服装。相对于极寒地区的民族服装残留的特征来说,中式服装的领空紧闭防止体温的散出等,而汉服则更接近于和服的感觉。确切的说,和服应该是受到汉服的影响吧。

在北京市内27日,汉服专营店“汉衣坊”举行了专业的,极富传统的婚礼。比起曾经有着极端社会主义思想,传统的东西被否定的中国,似乎复古的东西被年轻的一代作为“最新潮流”而接受。

翻译那么多悬赏为0啊??
我汗啊.