一句广告词怎么翻译:Designed for fancy dress,but.....

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/21 10:49:25
原句:Designed for fancy dress,but so senviceable that lots of woman wear nothing else.
sorry! 拼错了,应该是:serviceable

若按中文的广告语角度来诠释,可以这么说:
【该服饰本为时尚而设计,未料,多数女人却因它耐穿而不愿替换别的衣服哩!】
这种广告手法是极富有冲突对比的暗示性,它一方面在强调该服饰主观性的“时尚”,而另一方面有在隐射其“耐用性”的客观评价。真可谓是蓄意歪打正着,一箭双雕的广告手法。

senviceable疑为serviceable
专为华丽裙装设计,但很耐用,所以很多女性只穿它而不再穿著别的服装了。

首先, 是serviceable, 你拼错了
这句话意思是: 本是位华丽服装设计,但因为实在太耐用,许多女人都不穿别的衣服

专门设计华美的服饰,但是太耐用以至于很多女人都不会穿着其他衣服。

为华丽服装设计,但很senviceable许多女服没什么.

华丽的设计,太耐用而很多女人不穿其它的衣服