日本牌子的中文翻译是怎么来的?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/27 03:33:03
像SONY中文翻译成“索尼”,是音译,那么例如HONDA(本田),TOYOTA(丰田),TOSHIBA(东芝),HITACHI(日立),这种明显不是音译的牌子,中文名字又是怎么来的呢?不会是跟日文毫无关系随便起的吧?

它是一一对照的,每个日文音节有它各自的中文翻译:
如:要知道NAKATA的意思,可以知道——
NAKA就是“中”的意思,TA也就是“田”的意思,
因此整个单词就被译为“中田”。
类似的情况还有很多:KAWA(川)GUCHI(口)---川口
O(小)NO(野)---小野
如果知道这些了,那么要翻译NOGUCHI就好办了,译为“野口"。
像这些日本名牌,如TOYOTA,已经知道TA是“田”,那么查阅后可知道TOYO译为“丰”,TOYOTA因此也被译为“丰田”了。
以后像这样的翻译就依此类推,我觉得就是这样的!

这裏要说明的是, 在日文中,也有对应的汉字

ほんだ[HONDA] 本田
とよた[TOYOTA] 豊田
としば[TOSHIBA] 东芝
ひたち[HITACHI] 日立

因此中文的名字就自然而然,取其对应的汉字了

类似的, 日文的姓氏也是一样,都对应有中文汉字: 山田, 鸟山, 野原, 织田 等等

你找个日文输入法打出来就知道了...

这些都是根据日文的发音,翻译成英文的.
而不是根据英文发音,翻译成中文.

是根据日文翻译成中文的.SONY不是.