帮忙翻译..谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/27 11:35:43
7月14日の夜11时
やっと勇気を出して
彼に好きなことを话しました
外国语はいいものですね
话せないことが话せられます
いいなあ
二人
いつもそんな暧昧な関系を持つ
たれもその纸を破らない
でも 私にとって
话せなければ チャンスが失います
心の中にそんな感じがすごく强いですね

ここに见て
结果はどうでしたか?
きっと闻きたがいですね

ハハハ
私も分からない
彼の答案は嬉しいものか、悲しいものか
本当に分からないね

縁があれば
きっと、、、、、

这个日文肯定不是日本人写的。
措辞不当,语法也有错误。

7月14日の夜11时
七月十四日晚上十一点
やっと勇気を出して
我鼓起勇气
彼に好きなことを话しました
终于向他表白了我对他的情意。
外国语はいいものですね
外语真是个好东西。
话せないことが话せられます
说不出口的事却可以坦然说得出口。
いいなあ
唉,真让人羡慕阿。
二人
你们两个
いつもそんな暧昧な関系を持つ
一直持续着那种暧昧的关系,
たれもその纸を破らない (直译;谁也不会撕破那张纸。)
却没有人打扰你们的关系。(原文有问题,只能靠猜想翻译。)
でも 私にとって
但对于我来说
话せなければ チャンスが失います
不说出来意味着会失去机会。
心の中にそんな感じがすごく强いですね
反正在我心理是有那种强烈的感觉。

ここに见て
在这里看(原文有误)
结果はどうでしたか?
结果怎么样了?
きっと闻きたがいですね
我非常感兴趣。(原文有误)

ハハハ
哈哈哈
私も分からない
我也不知道。
彼の答案は嬉しいものか、悲しいものか
他的回答会使我高兴还是悲伤
本当に分からないね
真的不知道阿

缘份
縁があれば
如果有缘份的话。。。。
きっと、、、、、
一定会。。。。

7月14日夜11时
终于鼓起勇气
说出了喜欢他的话
外文真是不错呢
说不出口的话能说出来
真是好啊
二人
总是保持着这种暧昧的关系
谁也没捅破这层纸
但是,对我来说
不说出来的话可能就失去机会了
心里面这种感觉非常强烈。

在这儿看着
结果会如何呢?
一定会问到吧。