有一段英语对白我怎么也翻不好,请教各位

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/02 12:58:45
对话发生的背景是这样的:对话二人之间有意见上的分歧。二人中的Dan在对话发生前以妥协的方法解决了部下的一场矛盾,另外那个人看到了,便开始讽刺他:

- Always the consummate diplomat, Dan
- I prefer to take it myself as "pragmatist"
- Words and worse, Dan. You provoke with them and hide behind them. Perhaps the time has come for action.

就是这样,我明白意思,就是翻译不出来,所以请各位帮帮忙!
需要补充一下,话中的Dan的确是名外交官,而且可以确定其部下的矛盾与他无关。

处世倒总是完美啊~Dan
我倒情愿做个现实点的人。
越说越坏Dan,你躲在背后挑拨他们,是时候了。

总是一副阿事佬的样子啊,DAN
我倒觉得自己只是爱管闲事罢了
多说无益,DAN,是你暗中挑拨的双方,或许现在是时候行动了。

--别总是诡辩,DAN
--可我喜欢做个多管闲事的.
--多说没用,DAN,你总抱怨别人或者总是找借口,有这个功夫,你活早就干完了.