O Henry小说Between Rounds翻译问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/04 23:09:00
The parks were green with new
leaves and buyers for the Western and Southern trade.

Flowers and summer-resort agents were blowing;

the air and answers to Lawson were growing milder;

看到有地方翻译成这样:
花园里的树木都换上了新绿,且挤满了到西边和南边做买卖的生意人。百花竞相怒放,避暑胜地的中介竟相吹嘘;空气和对劳森的答复都日渐温和;

感觉有问题。
1.哪里表明“挤满了”的意思。

2.Flowers and summer-resort agents were blowing;
Flowers和summere-resort应该是并列的吧,blowing都应该是描述这两个名词的。难道说是blowing有那两个意思。

3.“answers to Lawson”这个翻译成劳森的答复太过于牵强

请高手指教
我帖出部分文章吧:我主要想知道那三句话怎么翻译。
The May moon shone bright upon the private boarding-house of Mrs.
Murphy. By reference to the almanac a large amount of territory will
be discovered upon which its rays also fell. Spring was in its
heydey, with hay fever soon to follow. The parks were green with new
leaves and buyers for the Western and Southern trade. Flowers and
summer-resort agents were blowing; the air and answers to Lawso

这是译者增加了自己的感情进去了,但是翻译不能只看这几句来说明正确与否,要看全篇。如果接下来的描述证实是有很多生意人都在这,就是挤满了,没有,就是错了。
至于blowing,并不是因为有这两个意思。翻译中的两个意思都是衍生过来的,显示出一种互相竞争,自我吹捧的意思,但是因为所说的对象不同而要根据中国的语言习惯选择适合的词来翻译。如果翻译成百花中介都在自夸,不是感觉怪怪的吗?
最后一个我没有看过书,也没看过上下文,所以不太清楚。但是翻译这个东西,都要看个人理解,很难判断对错的。