谁能帮我翻译一下这首歌的汉语版本!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/28 08:08:10
estatic fears - chapter i
edit by hide

The feeble leafs decline,
Enshrined in downing deep
The mourn abandoned plains,
Laid down in sombre sleep
Misty shades engulf the sky
Like past, worn memories
The bird's song fills the whispering breeze
With autumns melody

The lunar pale grim shape
At evening's sight renews
It's silented wail relieves
Repressed thoughts anew
I hear the lonesome choir
Of fortunes past my way
Disdained in fiery weeps
Throughout my every day
These skies I hail and treasure thee,
Most pleasant misery
Not pittes thorn I shelter thine
Mysterious harmony

Draw on most pleasant night
Shade my lorn exposed sight
For my grief's when shadows told
Shall be eased in mist enfold
Why should the foolish's hope
Thy unborn passioned cry
Exhaust unheard
Beneath this pleasent sky?
For if the dusking

estatic fears - chapter i

(落影翻译,水平有限,还望多多指教)

The feeble leafs decline
树叶残败坠落

Enshrined in downing deep
入庙祀奉在深处

The mourn abandoned plains
哀悼被荒废的平原

Laid down in sombre sleep
躺下昏沉的睡眠

Misty shades engulf the sky
薄雾的暗影吞没了天空

Like past, worn memories
象遗忘陈旧的记忆

The bird's song fills the whispering breeze
鸟儿的歌声充满着微风的低语

With autumns melody
带着秋天的悦耳的音调

The lunar pale grim shape
月光下残酷的形体苍白无力

At evening's sight renews
在夜幕下重新开始

It's silented wail relieves
寂静的悲叹被减轻

Repressed thoughts anew
释放被压抑的思潮

I hear the lonesome choir
我听到寂寞的唱诗班

Of fortunes past my way
幸运的在我路过的路上

Disdained in fiery weeps
在痛哭中鄙弃

Throughout my every day
遍及着我的每一天

These skies I hail and treasure thee,
我致敬的天空和珍惜的你

Most pleasant mise