'なんも不思议がられず食せました'的意思
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/20 16:59:48
ちょーどジャケット着てたし、髪形もこんなだったし。
なんも不思议がられず食せました。
ごち!
前边是换了个衣服跟发型
下一句(应该跟前文无关系的..)该怎么翻译..?
主要是'がられず'不知道怎么理解....食se是什么形式?不像使役..
我用假名转换软件他是转成syoku而不是tabe..
理解不能..助けてお愿いい
to 3 楼,garu的结尾表示什么意思?
to 3&4 楼,くわせru的意思跟taberu一样么?(原形是kueru吧?)
to minna,这个日志的题目是すっかり満腹(完全饱了),之前的都在说她为了奖励自己跑去个意大利餐厅吃了些东西..
大概背景就这样的
ps 不思议只是没注意到的意思而已ma?没有不可思议的意思..?(我见很多rpg都说xxx no不思议na大冒险之类)
なんも不思议がられず食せました。
ごち!
前边是换了个衣服跟发型
下一句(应该跟前文无关系的..)该怎么翻译..?
主要是'がられず'不知道怎么理解....食se是什么形式?不像使役..
我用假名转换软件他是转成syoku而不是tabe..
理解不能..助けてお愿いい
to 3 楼,garu的结尾表示什么意思?
to 3&4 楼,くわせru的意思跟taberu一样么?(原形是kueru吧?)
to minna,这个日志的题目是すっかり満腹(完全饱了),之前的都在说她为了奖励自己跑去个意大利餐厅吃了些东西..
大概背景就这样的
ps 不思议只是没注意到的意思而已ma?没有不可思议的意思..?(我见很多rpg都说xxx no不思议na大冒险之类)
刚巧穿着夹克,发型也是这样,
他/她一点疑心都没有,就被搞定了
爽!
食せました:くわせました。
大目玉を食った。这个发音
前句有个ちょうど、就是说刚巧啊,
后句是没起疑心,原因是前面讲的也穿着夹克,发型也对得上,
前后明显呼应的。
穿着―茄克,发型也这样。
什么鸡也吃。
正好穿着夹克,发型也是这样的呢。
没有被他(/她)起疑心,就成功让他吃了。
真是享福呀!
ごち
↓
一般在吃到好东西说这话的。或者泡到美女占到了便宜的时候也说这话。完整地说“ご驰走様(ごちそうさま)。
因为我不知道原文的背景如何,所以不知道翻译得是否准确。。。
译文:
穿着茄克,发型也搞成这样
一点都不觉奇怪的让他给吃了!
多谢款待啦!
がる为接尾词 不思议~/觉得奇怪
くわせる 食わせる 让。。吃
请参考