高手帮忙翻译啊,本人急用~~~~~~~~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/08 11:58:01
沈括《登州海市》
(选自《梦溪笔谈》卷二一)

翻译下文:

登州海中,时有云气,如宫室、台观、城堞、人物、车马、冠盖,历历可见,谓之海市。或曰:「蛟蜃之气所为」,疑不然也。欧阳文忠曾出使河朔,过高唐县,驿舍中夜有鬼神自空中过,车马人畜之声,一一可辨。其说甚详,此不具纪。问本处父老,云:「二十年前尝昼过县,亦历历见人物。」土人亦谓之梅市,与登州所见大略相类也。

你是不是要翻译成白话文???

Dengzhou among the sea, thin, floating clouds such as room, sets of view, battlement, personage, car and horse occasionally, preceded, stamp, can be seen distinctly, the sea city called. Or say: ' the air of flood dragon's clam does ', doubt it otherwise. WenZhong OuYang send as an envoy to the first day of the lunar month such as river, pass Gaotang county, post there are ghosts and gods from the sky night give up, of car and horse people and animals, can distinguish one by one. It says that very detailed, this does not have a discipline. Ask the elders of this place, the cloud: ' taste the daytime county 20 years ago, also saw personages clearly. ' the plum market which the native also called, with the finding bold vision lookses of Dengzhou too.

Ascend state sea in, the hour contain cloud, such as the temple room, set view, city 堞 , person, traffic, high-ranking officials, clear it is thus clear that, sea City called.Or 曰 :"The