英文高手过来帮我翻译,急用呢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/23 21:27:30
I am in China today. Reviewed situation with Edmond and I am very sorry to advise you that Edmond did screw up quite a bit of the works. He asked me to relay his apology to you all at Pro-Line.

In view of these mistakes, he would need to re-layout the molds. I understand we should get products to ship out no later than Nov so that you can make use of the Christmas sales. Now tentatively this is what we are going to do. On one hand we’ll shape up the parts / molds that don’t need substantial change and on the other hand take away all those deleted parts and re-fit them into new mold bases, plus making all other changes per what we specified. We scheduled to have all these done within the week of Sept 3 and we’ll assemble and send you 1st EP on Sept 8. Let’s say if you can provide us comments on/before Sept 13, we’ll provide you FEP by end Sept. Say if you can approve FEP before Oct 6, we would target to ship one container by mid Nov. You’ll notice that all these are done und

今天我在中国。回顾Edmond的遭遇,我很抱歉,但需要告诉您的是Emond在工作上已经有想相当大的起色。他拜托我向您说声对不起关于pro-line之事。

考虑到那些失误,他将会重新设计那些模型。我认为我们应该在11月份之前将那些产品海运出去,那样您就可以利用圣诞节之际来销售产品。现在这就是我们目前所能去尝试做的事情。一方面我们将会照计划进行我们的零件及模型的生产等,那些只需要稍微修改;另一方面将所有被剔除出来的零件重新改装装入模型模子,加入我们重新做的指定修改。我们预计在9月3日之前完成这些工作,我们将会于9月8日主装好1件成品给您。若是您可以在9月13日之前帮我们提供些建议和意见的话,我们会在9月底给您提供FEP。假定您在10月6日之前确认这些FEP的话,我们将可以在11月中旬海运一整柜。当然,你也知道这些都是说在一切很顺利的情况下才能达到的计划。所以若我们因意外状况出现,出货延期2周时间的话,我们也一定可以在11月底出一整柜的货,当然这只的最糟糕的假设。

请告之您对此计划的看法或提供更好的意见建议。
非常感谢

(翻译得有些乱。具体得看你们的情况。大概意思您应该懂了吧)

Pls let me know if this makes sense to you and if you have better suggestion

我在今天的中国.审查情况和埃德蒙很抱歉地告诉你,没有埃德蒙于是乎有点作品.他请我转达他的歉意,你都亲路线.
针对这些错误的,他将要重新布局通用性强.据我所知,我们应把全部产品运出不迟 ,让你可以利用圣诞节销售.现在初步的,这是我们要怎样做.一方面,我们将形成了零件/模具,并不需要大量改变而另一方面拿走所有这些部分删除,并重新将它们装模新基地,加上令所有其他的变化,每什么我们指明.我们定要所有这些做一周的九月三日,我们将集合,并送你的ep 1月8日.让说,如果你能为我们提供评论/前9月13日,我们会给你提供前置机,由9月底说,如果你能辈分核准前10月6日,我们将针对集装箱,由11月中旬你公告指出,这些全都是在最佳条件下.让说,如果再加上2周座垫,我们依然可以向你船上的一个集装箱,由11月底,这是最坏的情况.