Love和Affection的区别是什么?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/02 09:34:30
今天听歌的时候,有一句叫Give me ur love and affection,迷糊了,它们不是指一个事吗?

Love感情色彩重一些
Affection的则更强调其实际意义。

爱情,是个生活词语,其特征中外是不相同的。
现流行于男女之间感情的“爱情”这个词,估系清朝光绪其间,林纾先生根据别人的口述将英话love, affection翻译而来的。
love,affection这二个词是多用词,除包括本文所指表示男女感情的“互相喜爱、感情融洽、眷恋而舍不得离开”的特征外,还包括爱、热爱、爱好、性爱、情人、零、友爱、影响、疾病、倾向、钦佩、赞美、羡慕等。
林先生将love,affection所指“男女之间互相喜爱、感情融洽、眷恋而舍不得离开”的特征翻译为汉语“爱情”是错误的。因汉语“爱情“这个词是指“对现实生活和人有爱的感情”。在汉语中表示男女感情的不是用“爱情”这个词,是用“爱慕”、“相爱”、“恩爱”,即因喜爱或敬重而向往、倾慕的称“爱慕”;男女双方相互爱护的称“相爱”;夫妻之间理念、健康、经济交融和责任产生的爱恋称“恩爱”。
汉语“爱情”这个词,源于冯梦龙所著的《醒世恒言。杜子春三入长安》:“老者跌脚汉叹道:‘人有七情,乃是喜怒忧惧爱恶欲。我看你六情都尽,惟有爱情未除 ’”。
夏衍先生在《关汉卿不朽》中,他在称赞关汉卿时,称关汉卿“他是一个对现实生活和人民群众有爱情的人”
汉语“爱情”这个词指的是“对现实生活和人有爱的感情”而英语love,affection这二个词指的是“男女之间互相喜爱、感情融洽、眷恋而舍不得离”等。二个内容完全不同,将完全不同内容的行为用同一词来表达,这是错误的。
谁知道翻译是传递文化的一种手段,在翻译时不能以文字译文字,因每一个国家或区域的文化不尽相同,其对每一个词的意思表示是不同的。所以,翻译时应贴近一个国家或区域的文化和习惯表示。否则,到头来文字译文字虽然没错,可另一个国家或区域的人对那个词是莫名其妙的,造成误导或侵吞了另一个国家或区域的文化,“爱情”是一个典型的例子。
林先生是一个不懂外语的翻译家,其翻译错误很多,但很多错误已得到纠正,但当年的错误将英语love,affection翻译为汉语的“爱情”不但没有人提出批评,也这么多年来没得到纠正。反而得到一些人的支持,后来越演越烈,导致将汉语“爱情”这个词的内涵