急用!帮忙英译汉

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/19 16:27:48
The widespread feeling that most people are now fluent in English is of course a major disadvantage for translators, especially those who, like myself, essentially handle English-into-French assignments (and obviously even more so in the case of translators doing jobs into English). We have all heard stories, regardless of the language combination, of how a large number of companies now satisfy their translation needs on an in-house basis, using whatever “multipurpose” employee they believe is best qualified to do the job (incidentally, the “employee” in question often turns out to be a secretary or someone from the communication department with no proper translation background). The question in fact is the following: when faced with a client with few or no language skills, how can a translator possibly give proof of his competence as a linguist? The London-based Institute of Linguists asks the same question and provides a “biased” answer, to say the least!: “As a translator, how do yo

不利之处译者,尤其是那些和我一样的,基本上是处理英语成法文转让(显然更如此做翻译工作译成英文) 。我们都听到故事,不管语言的结合,如何大量的公司现在满足他们的翻译就需要在企业内部基础,用什么"多用途"的雇员,他们认为这是最有资格做工作(顺带一提, "雇员"的问题,往往原来是一个秘书或有人从通信部门没有适当的翻译背景) 。这个问题其实就是:当面对一个客户很少或根本没有语言能力,又怎能译者可能给予证明他的能力作为一个语言学家?总部设在伦敦的学院语言学家问同样的问题,并提供了"偏颇"的答案,至少可以说!说: "作为一个译者,你怎么证明给潜在客户,你的专业能干' ?你怎么证明,他们说你是一个削减以上休息,你怎么让他们知道你是一个真正的专家实地贵?展示他们说,你持有研究所语言学家'文凭翻译,那如何, " (取自"语言学家"一节中晶状体的网站) 。这个建议是不够有趣,但很难回答的底线问题:如何译者显示他的当事人之间的差额"流利用于商业用途" ,并能够掌握每一个细微的语言?毕竟,这是什么说来说去:这个问题不是那么多有关证明自己的能力,作为尝试,使客户意识到存在的差距,与自己的技能和你。