我对这两句西语有疑问,请帮我一下

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/01 04:15:32
Desde entonces,la Cordera fue como un miembro mas de la familia.其中的mas de la familia 应该如何翻译?
El trabaja dia yi noche para dar de comer a sus hijos.
其中para dar de comer 应如何理解.我总觉得是语法错误.
谢谢拉.

un miembro más de la familia可以译作“家里的又一位成员”或者“家里的一位新成员”。
dar de comer是口语上常用的说法,意思相当于alimentar。

同时提醒一下sdtaded:mas有英文里more的意思,而miembro才对等于member。你的笔误容易误导别人的。

我靠,还专家呢,简直就是误人子弟
支持RAYHALLO所说的。

Desde entonces,la Cordera fue como un miembro mas de la familia.
从那时候起,CORDERA成为家里增加的一名成员。

El trabaja dia yi noche para dar de comer a sus hijos ?
él trabaja dia y noche para dar de comer a sus hijos.
他工作与白天与黑夜来养大他的孩子们。

Desde entonces,la Cordera fue como un miembro mas de la familia
从那时起,Cordera成为了家庭中的一员.

mas de la familia :家庭成员 mas等于 成员,de la familia,就不用说了吧:),翻译成英文就是:member of the family.英语好理解,我学外语都用英语来翻译.
para dar de comer,这句话的语法没有错,你实际上应该和a sus hijos一起翻译,句子才能变得通顺,如果单单有para dar de comer就缺少了主语.只有介词,没有后续的名词做主语.