葛藤というのは

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/27 10:28:30
葛藤というのは
应该如何翻译比较好?人与人的纠葛?
这样造句合语法吗?
葛藤というのは、持っていて欲しいし。

葛藤というのは
应该如何翻译比较好?人与人的纠葛?
翻作:纠纷/纠葛这东西是~~~~
这样造句合语法吗?
葛藤というのは、持っていて欲しいし。
有点不通啊,这样的话意思是:想要你起纠纷。但是语法还是有点不通。

可以翻译成人与人之间的纠葛。
但是您下边的句子,符合语法,可是好象挺怪的一句话。
葛藤というのは后边应该跟个解释性的句子好一点。而不应该是持っていて欲しいし

葛藤というのは
葛藤というのは
所谓纠纷