为什么后来将“拉登”改叫“拉丹”了呢?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/04 02:06:05
我记得一开始是这样的吧?怎么改了呢??? 咋回事啊?
是一开始就叫错,还是后来因为什么而改过来的呢?
我的意思是,为什么要改呢?
一开始叫拉登,叫就接着叫呗,后来又叫拉丹了!
新闻上都是这么叫的,新闻这种东西,也可以随便改啊???

主席、总统咋没改呢? 意思不都一样! 切!

拉登 有谐音拉灯
所以改了

其实是同一个人,一个是普通话的译音,一个是广东话的译音。你看中央台或讲普通话的电视台的新闻,再看香港电视台的新闻就能区别了。就好象贝克汉母(普通话)=碧咸(广东话)

本·拉登最新“身价”曝光:5000万美元
http://hi.baidu.com/007cn/blog/item/771559eeb71b36f9b2fb959f.html

搞笑的大舞台。

是这样的:
一般的来讲,对于外国语言中地名、人名的翻译并没有固定的译法,所以不同的译者和出版物可能会对同一个名字有不同的译法,但是大都差不多。随着形势的改变,如果这个人名或者地名越来越有影响,再有不同的译法的话,会给本国人带来诸多不便和误解,此时便有必要形成一个统一的译法,于是,拉丹便成了统一的规范的译法。
另外,标准是什么呢?一般来讲,如果官方有一种翻译方法,便以他们的译法为准。

不是拉 外国人的名字没有一个固定的汉字 只是按中文的发音转变一下的 拉丹和拉登其实就是一样
以前乔丹他们也叫乔登的

大陆媒体在翻译外文的人名和地名时,有一个音译对照表,哪一个发音对照哪一个汉字都很清楚,而在这个音译对照表里根本没有“登”这个字,应该叫“拉丹”。
在音译时,中国大陆和港台是有区别的,比如电影“泰坦尼克号”在中国台湾被译成“铁达尼号”,大家依据的原则不一样,仅此而已。

你要是注意过的话应该可以发现,《参考消息》从未使用过“拉登”,而是一直用的“拉丹”,原因该报解释过是因为在阿富汗那里没有“登”这个词,所以该报一直使用的是“拉丹”。
情况允许的话你可以去图书馆查阅2001年9月份的《参考消息》