反映中西文化的一篇中译英短文翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/27 06:44:53
急。。。。。。希望有达人帮忙翻译下,在此谢谢先了。。。。。。。本人一直在线等。。。。。
title: “哪里,哪里”

有一次,几个中国人到一位比较富裕的美国人家里去作客。主人引他们参观自己的住所,中国客人说:“你们的房子多好啊,非常漂亮。”主人听了十分高兴,按美国习惯笑着回答说:“谢谢。”有些中国客人对她的回答感到意外。后来,在餐桌上谈话时,主人对大学毕业不久的女翻译说:“你的英语很好,很流利。”女翻译谦虚地说:“不!不!我的英语不好。”主人没想到她会这样回答,感到有些迷惑不解。那位美国主妇的回答是否像有些中国人认为的那样“不够谦虚”呢?
那位年轻的中国女翻译的回答是否像美国主人听起来那样“不够诚恳”呢?
其实,美国主妇的回答并非不谦虚,中国女翻译的回答也不是不诚恳。讲英语的人听到别人表扬,一般说“谢谢”,表示接受,说明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的,所表扬的事是值得赞扬的。因此不应“假装自卑”或“故作谦虚”。但是,对中国人来说,听到别人赞扬时,通常要表示受之有愧,做得很不够;或者说自己的成就不过是由于侥幸,或者说是客观条件造成的,等等,而接受赞扬则意味着有骄傲自满情绪或者缺乏教养。因此,上述两种回答引起不同反应是由于双方的语言习惯不同。他们根据自己的风俗去理解别人所说得话。

Where where

Once, sojourn several Chinese to a quite wealthy American family in.The master makes them to visit own residence, the Chinese visitor saidthat, "Your house good, is extremely attractive." The master listenedto be extremely happy, smiled the reply according to the Americancustom to say: "Thanks." Some Chinese visitors are surprised to herreply. Afterwards, conversed when the dinner table, the master to theuniversity graduates soon female translator to say: "Your English verygood, is very fluent." Female translator modestly said that, "Not! No!My English is not good." The master had not thought she can replylike this, felt somewhat 迷惑不解. Whether that Americanhousewife's reply does like such which some Chinese thought"insufficiently to be modest"?
Whether that young Chinese female translator's reply does sound suchlike the American master "insufficiently to be sincere"?
The American