法翻中,一句话,明天考试,急! 多谢~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/01 01:09:58
L'amour, même le plus léger, ne peut que parfumer la place où l'amitié un jour se posera.
----jules Romain

明天要就此写一篇文章,我连句子的意思都没有搞清楚。
先谢谢了!
感谢acfctec同学回答,但是爱情怎么又变友谊了呢?是说爱情总是最后会变成友谊的么?还是说有的友谊里有爱情存在呢?

楼主应该知道这是Jules Romain 在他的一本著作Les Hommes de Bonne Volonté里的一句话。对不起,我没有全部看过(共有27本),但是,我认为整部作品为社会学,政治学方面,跟单纯的“爱情”较远,重要的人与人之间的关系,être un homme 和 etre un humain 的区别,等等。

这句话本身的意思是:
哪怕最不经意的爱情,也只能是在友情的来到时,才能散发出其应有的芬香。

换句白话:爱情是建立在友情上的。

(遗憾,我没有上下文,但我猜,他想说的是人与人之间的关系,哪怕就是男女之间的关系,也首先应该是做为人和人之间的关系。。我记不住是中国的哪个带“子”的名人里(孔子,老子什么的),但里面应该有一句很确定的话,来形容这些。我的意思是说,如果你的“作业”是很重要的“论文”的话,可以用来做个中西比较,在这一问题(内容,人物,时间)上)。

这里有Les Hommes de Bonne Volonté的部分段落,仅供参考:
http://www.monde-diplomatique.fr/2004/04/ROMAINS/11112

爱,就算分量再轻,也只会给以后友情所在的地方带来芬芳。

我的理解是,爱就算演化成只是友谊,也只是会让友谊更美好...
希望对你考试有帮助~^.^

把爱情换成爱,就OK了。

凭我理解,应该是这样吧:爱可以出现在任意地方,而友谊长存。
说实在话,我也没怎么看懂....

爱情,哪怕是一丁点儿,也会使今后拥有的友谊(的地方)变得芬芳。