from、with、for三个介词的比较(请详细分析其表达的意义)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/03 13:41:34
今天在听English USA时,看到这样的一组句子。

请帮忙分析下面三句话的介词(with、from、for)的用法及意义:

① He's a reporter with the Voice of America.

② He's a reporter from VOA.

③ He's a reporter for the Voice of America.

楼上的翻译除了1,都正确。
句1中的with,简单直译为“与...一起”,而在该句类似情景中应译为“从属于”。

关于介词的用法,我建议采取“还原法”:
① He's a reporter (and is)with the Voice of America.
他是属于“美国之音”的记者。

② He's a reporter (come) from VOA.
他是从“美国之音”来的记者。

③ He's a reporter (working )for the Voice of America.
他是为“美国之音”工作的记者。

以上,希望有帮助。

1 他是VOA的随同记者。 伴随

2 他是VOA的记者。 (他是从VOA来的) 从哪里来的

3 他是为VOA工作的。 为……