子瞻夜作此辞 翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/22 09:32:43
未几,复与数客饮江上。夜归,江面际天,风露浩然。有当其意,乃作歌辞,所谓'夜阑风静豰纹平,小舟从此逝,江海寄余生'者,与客大歌数过而散。翌日喧传:子瞻夜作此词,挂冠服江边,拿舟长啸去矣。郡守徐君猷闻之,惊且惧,以为州失罪人,急命驾往谒,则子瞻鼻鼾如雷,犹未兴也。然此语卒传至京师,虽裕陵亦闻而疑之。"

翻译下

没过多久,又和客人在江上饮酒。晚上回去的时候,江面和天连在一起,风露浩然。心中有了意念,于是作歌辞,(歌辞)内容是“夜深风也平静,皱纱般的水纹也变平,小舟从此消逝,在江海上(漂游)度过余生。”跟客人高声歌唱几回后就分别了。第二天打大家纷纷传言说:子瞻夜里做了这首词,把冠帽衣服挂在江边,乘着小船长啸离开了。郡守徐君猷听到了,又惊讶又害怕,以为让罪人(苏轼因罪被贬)逃走了,急忙命人骑马去找,却看到子瞻(苏轼)打呼噜跟打雷一样,还没有醒(?)。这些话传到京师,裕陵(宋神宗)听到了也感到惊疑。

很多翻译得不好,仅当参考吧

有当其意:趁着兴致 正在兴头上
大歌就是 吟诵吟词, 与客人们吟诗作诵了很多次,随后大伙慢慢散掉了.

没过多久,又与几位客人在江上相饮。夜深而归,难分江面与天际,寒风夜露广阔而辽远。心中有所感怀,于是做了诗歌,就是“渐入深夜,风平浪静,水纹亦平,从此便乘一叶扁舟而离,将余生付于江海之上。”,几人放声高歌数回,尽兴而散。次日流言纷纷,盛传子瞻夜作一词,将冠服弃于江边,乘舟长啸而去。郡守徐君猷,又惊又怕,以为罪犯从治下逃走了,急忙起驾去找,却见子瞻鼻鼾声如雷,还没有醒。但这些流言很快传到京师,连宋神宗听了都如此怀疑。