翻译:Be or not to be is still a question .

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/22 21:12:52

to be or not to be那段 英文原版
要那一段的英文原版
莎士比亚的名著,(哈姆雷特)中的那段英语独白

To be, or not to be:that is the question:
(整句话的意思只有这发人深思的6个字“生存还是死亡”)

Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and thousand natural shocks
The flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep; perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must guve pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's delay,
The insolence of office and the spurns
That patient me