有分加!请指教!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/12 13:02:39
相手の言叶がわからなくても、その気持ちを知ろうとする努力、これは尊いというべきではないか。ヨーロッパのホテルは、タイのホテルと违い赘美を尽くしており、そこに勤めているボーイも、日本人だったらテレビのスターになれそうな容貌・身のこなしをしている。しかし、私には、そんなものは、人の心を察しようとする思いやりの気持ちに比べれば、三文の値打ちもないように见えたのである。

背景介绍:这段话之前有提到泰国的waiter虽然语言不通但,会尽力猜测客人需要。而欧美的waiter如果你不会说英语就只会一直跟你说beg your pardon。

请问从“ヨーロッパのホテルは”一直到最后,该怎么翻译呢!?

欧洲的宾馆竭尽了华丽之美,这点上不同于泰国的宾馆。在那里工作的服务生,如果是日本人的话,以其容貌、动作完全可以去当电视明星。不过在我看来,这样的华美,比起认真揣摩客人心理的用心来,是值不了几个钱的。

水平有限,还得感谢楼主的ヒント。

ヨーロッパのホテルは”一直到最后是这样翻译的:

欧洲的宾馆,与泰国的宾馆在一起竭尽了美,做着致力于那里的男服务员,如果是日本人对电视的明星快要也热熟了的容貌・身体的动作。可是,我,那样的东西,是象如果比打算体察人的心的同情心的心情,也没有三文钱的价值一样地得的。