翻译 银行文件

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/28 14:24:29
1.this application is subject in all respects to your standard terms and conditions for banking facilities and services, general customer agreement and any other agreements previously signed and delivered to you by us, if nay. Any negotiation or financing provided by you is subject to final payment with recourse to us.

2.we irrevocably authorize you to retrieve documents presented under back-to-bank credit supported by this export documentary credit and apply the proceeds to pay the corresponding drawing(s) under the back-to-back credit irrespective discrepancies in any such documents(all of which, if any, are hereby waived)
我交给领导时综合两个人的翻译内容
无法取舍,交给大家投票决定吧。

1.该申请在所有方面都以你方的标准术语和银行机构及服务,普通客户协议和一切以前签署以及我方发给你方的其他协议的条件为基础.如果持有异议,任何你方提出的议付或索款将以最终付款为条件并向我方追索.
2.我方以不可撤销的方式授权你方取回本出口跟单信用证支持的对背信用证下交单的单证,并以收到款项支付此对背信用证下相应的提取款项,不考虑任何这些单据的不符点(如有(不符点),所有的单据在此自愿放弃).

此申请在各方面都受约制于你们银行信贷产品和服务的标准条款和条件,常规客户合约,以及,如有的话,任何其它我们曾签定并递送给你们的合约。你们所洽谈并向我方提供的任何融资都由我们最终的付款而定。

我方在此不可撤销地授权于你方寻收我方为此‘背对背应跟单信用证’所支持的信贷所提供的文件,并授权于你方使用所收款项支付相应的对背对背贷款的支取和使用数额,任何差额将不影响你方所能使用款项(所有差异已在此予以免除并忽略不计)。