请问谁有小说the blue bird 的中文版阿?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/28 10:10:34
the blue bird 就是那篇童话
原文节选如下:Much to his surprise, the Fairy turned crimson with rage. It was a hobby of hers to be like nobody, because she was a fairy and able to change her appearance, from one moment to the next, as she pleased. That evening, she happened to be ugly and old and hump-backed; she had lost one of her eyes; and two lean wisps of grey hair hung over her shoulders.

"What do I look like?" she asked Tyltyl. "Am I pretty or ugly? Old or young?"

Her reason for asking these questions was to try the kindness of the little boy. He turned away his head and dared not say what he thought of her looks. Then she cried: "I am the Fairy Bérylune!"

"Oh, that's all right!" answered Tyltyl, who, by this time, was shaking in every limb.

This mollified the Fairy; and, as the Children were still in their night-shirts, she told them to get dressed. She herself helped Mytyl and, while she did so, a

顺便赠送中文翻译和罗马音标~呵呵~

BLUE BIRD

グレーな云が流れたら
この空が泣き止んだら
君の声で目を覚ます
ちょっと长めの眠りから
君はそっと见守った
この背の翼
飞び立つ季节を待って

青い空を共に行こうよ
白い砂浜を见下ろしながら
难しい话はいらない
君が笑ってくれればいい
そう言って 仆に笑いかけた

言叶は必要なかった
居场所はいつもここにあった

太阳が眩しいと
呟きながら
润んでく瞳をごまかす

青い空を共に行こうよ
どこへたとり付くだとしでも
もしも伤を负ったその时は
仆の翼を君にあげる
そう言って君は少し泣いた

君はそっと见守った
この背の翼
飞び立つ季节を待って

青い空を共に行こうよ
白い砂浜を见下ろしながら
难しい话はいらない
君が笑ってくれればいい

青い空を共に行こうよ
どこへたとり着くだとしでも
もしも伤を负ったその时は
仆の翼を君にあげる
そう言って君は少し泣いた
堪え切れずに仆も泣いた

当那灰色的云彩开始流动
当蓝天停止哭泣
我便从你的歌声中醒来
从那稍长的沉睡中醒来
你静静的守护着
背后的那双翅膀
等待着飞翔的那一刻

一同在那蓝天下飞翔吧
一边俯瞰着雪白的沙滩
并不需要复杂的言语
只要你能对我微笑
说着这些你微笑了

其实并不需要什么言语
我的所属之地从来都在这里

阳光太耀眼
你如此呢喃着
然后掩饰你湿润的双瞳

一同在那蓝天下飞