有一首诗词里面有一句是"山有木兮木有枝,心悦君兮知不知"这是哪个朝代的哪个诗人写的什么诗啊?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/06 18:56:29

《越人歌》
今夕何夕兮,搴州中流。
今夕何夕兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

这首《越人歌》,清灵婉美,忧伤缥缈。是为《楚辞》的先声。

楚辞之前,楚人诗歌流传甚少,《诗经》里就没有楚风。也许先秦文学的发展就是这样设计好的,北方的诗是入世的,家国、社稷、征夫、思妇,活生生的生活,乐在其中,苦亦在其中。诗里岁月看得到人间喜乐愁苦,无需想象,短小精炼,言尽意尽。

生发于南方楚地的辞章却仙气飘逸,瑰丽奇幻。楚地早承殷人尚鬼之风,所居江汉一带,山川秀异,花草芳美,似乎比之北方农耕的艰辛,这里因为山泽之饶,鱼稻之利,生活要来得容易许多。歌声里自多了活泼自由的气息,更有了真正审美意义上的诗意。就像这首《越人歌》。

有说这是中国最早的一首译诗。春秋时,鄂为邑,是楚国国都之一,楚王子子皙被封鄂君。刘向《说苑》记载,子皙乘舟,下鄂渚,泛洞庭。驾船的越人,唱出这样的歌来。旁边听得懂越语的人翻译成楚地语言给子皙听。也有说那是一场热闹的舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云。在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。

这明明是一首忧伤的情歌啊,怎会有这样喧闹的背景?所以我更喜欢那个浪漫而忧伤的故事。子皙泛舟河中,打浆的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,子皙请人用楚语译出,就是这首美丽的情诗。

偶然的机缘他们相遇,来自身份地位迥然不同的两个人。众人中他是被簇拥的寂寞王子,她是打桨的船女。远远的眉目相对,眼波流转。是的,故事应该是这样的。应该发生在情意婉转的古江南,虽然史家考证说此越人并不是我们熟知的吴越的那个越,似乎是华南地区的百越之地。但,我还是固执地认为这样华美清扬的诗句合该配的是三月的烟雨江南,林木葱翠新雨如滴,如镜的水面如女心微漾。

那是一场注定寂寞的爱慕。清凌的晨间或是向晚的夕阳,无人的渡口或是寂寂的林间,她再唱,唱给自己听,无人相和的歌声,应着一波一波的心事渐渐散落破碎。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。你的生命是我永远无法企及的世界,我是被你的裙裾拂过的竹枝,从此染上你的青幽落寞