帮忙翻译一段短文,谢谢了

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/28 13:21:09
日本人に、日本语で话せばわかる、通じると思うも、もしかしたら幻想かもしれない。
たとえば、「情けは人のためならず」という谚の意味。つねづね人に情けをかけ、亲切にしていれば、自分のためでもあるんだよというのが今までの解釈だっ田。しかしこの顷は违うのだそうだ。
あんまり情けをかけると、それを当てにして怠け者になってしまう、だから情けっはかけるな、ということなのだそうだ。
この解釈があながち间违っているとは言えないのが、时代性というものだ。现代は食べるに困るというような人がいなくなってしまった。どうしても助けなければならないような人がいない。居るとすれば多くはその人自身の问题。怠けて働かなかったり、选り好みをしていて仕事をしていなかったり。そんな人に情けをかけたらたしかに甘えるだけかもしれない。
言叶の意味は时代を反映する

日本人に、日本语で话せばわかる、通じると思うも、もしかしたら幻想かもしれない。
认为对日本人只要说日语就能使之明白,就能进行沟通得想法或许只是一个幻想。

たとえば、「情けは人のためならず」という谚の意味。つねづね人に情けをかけ、亲切にしていれば、自分のためでもあるんだよというのが今までの解釈だっ田。しかしこの顷は违うのだそうだ。
比如“情けは人のためならず”(好心必有好报)这句谚语的意思。传统的解释是:经常同情别人、关心别人,其实也是为了自己好。但是眼下意思就有所不同了。

あんまり情けをかけると、それを当てにして怠け者になってしまう、だから情けっはかけるな、ということなのだそうだ。
如果关心过度的话,会使受惠者对此产生依赖感,进而变得懒惰起来。因此据说现在的意思已经转变为:不要过分施恩于人。

この解釈があながち间违っているとは言えないのが、时代性というものだ。现代は食べるに困るというような人がいなくなってしまった。どうしても助けなければならないような人がいない。居るとすれば多くはその人自身の问题。怠けて働かなかったり、选り好みをしていて仕事をしていなかったり。そんな人に情けをかけたらたしかに甘えるだけかもしれない。
这样的解释未必就没有道理,因为这是时代使然。现在,已经不再有人发愁温饱问题,也已经没有人必须要获得救助不可。反之好逸恶劳者有之,对工作挑肥拣瘦,动不动就怠工者亦有之。如果对这样的人施以同情和关怀,也许的确有骄纵之嫌。

言叶の意味は时代を反映する
语言的意思能够反映一个时代。

日本和日本话语,让大家都知道,我觉得还涉及到,你可能是一种错觉。
举例来说, "移情的人,不是"谚意义。 tsunedzune慈悲的人,如果亲切,他们为了自己,我也很肯定的是,现在是,以解释达っ场。不过,这是顷违u的。
所以怜悯,它在很大程度上依赖于slothful了,所以在感情上就踢,就是这样。
这一解释是不是完全没有间违不会说这是时代的。现代麻烦,我最重要的是人们喜欢吃的是没有了。助kenakere绝对要什么样的人是不会。如果在场的许多人自己的问题。不管美国働kanak