这句话中的“folk” 为什么不用复数形式?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/28 15:55:00
But he wanted to see the old folk again and to visit my mother's grave.(《新概念英语第三册》57课第11行)
folk作名词有:父老乡亲,父母的意思。文中翻译为“父老乡亲”应该为复数吧?如果翻译为父母(两人)也应该为复数才对吧?
是少打了一个“s”,还是翻译有出入?为什么?

folk在这句话里是典型的“形单意复”,即形式是单数,实指复数。
在英国英语语法里,folk以单数形式做集合名词用;
在美国英语中常用folks,也没有错误。

总之这句话中folk和folks都可以,加不加s是习惯问题。

folk本来就是一个复数名词
the old folk表示人
就如 the young(年轻人)