法语译成汉语
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/20 20:23:55
Francois Villon:
Je meurs de soif auprès de la Fontaine...
Rien ne m'est sur que la chose incertaine..
刚刚在网上看到的,但不知道什么意思。
Je meurs de soif auprès de la Fontaine...
Rien ne m'est sur que la chose incertaine..
刚刚在网上看到的,但不知道什么意思。
弗朗索瓦villon :
我是死于干渴在喷泉...
什么我说,这件事不明朗..
我的干渴死于喷泉附近.那些半信半疑的事对我来说都不是确定的.
我快要在喷泉旁渴死,没有什么能像不确定的事情让我感到确定。
(Francois Villon:人名,他是作家,诗人)
维永,或译维庸(François Villon,约1431年—1474年),中世纪末法国诗人。於巴黎出生,生平不详,据说曾因谋杀、盗窃罪而被控,最后下落不明,被后世称为现代"被咒诗人"(poètes maudits)的鼻祖。维永在生前默默无闻,到了十六世纪由诗人马罗(Clément Marot)编辑、出版了他的诗歌,维永的名字才渐渐进入法国的文学正典。
维永以诗集《小遗言集》(原称Le lais)和《大遗言集》(原称Le testament)为代表作,其名篇《古美人歌》(Ballade des dames du temps jadis)里的一句:「去年白雪,如今安在?」 (Mais où sont les neiges d'antan?),尤其家喻户晓。
Francois Villon:
我渴死在泉边
没有什么比不确定的事情更让我确定的了
弗朗索瓦 维庸
我渴死在泉边,
没有一件事情让我确信。