法语译成汉语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/20 20:23:55
Francois Villon:
Je meurs de soif auprès de la Fontaine...
Rien ne m'est sur que la chose incertaine..
刚刚在网上看到的,但不知道什么意思。

弗朗索瓦villon :
我是死于干渴在喷泉...
什么我说,这件事不明朗..

我的干渴死于喷泉附近.那些半信半疑的事对我来说都不是确定的.

我快要在喷泉旁渴死,没有什么能像不确定的事情让我感到确定。

(Francois Villon:人名,他是作家,诗人)

维永,或译维庸(François Villon,约1431年—1474年),中世纪末法国诗人。於巴黎出生,生平不详,据说曾因谋杀、盗窃罪而被控,最后下落不明,被后世称为现代"被咒诗人"(poètes maudits)的鼻祖。维永在生前默默无闻,到了十六世纪由诗人马罗(Clément Marot)编辑、出版了他的诗歌,维永的名字才渐渐进入法国的文学正典。

维永以诗集《小遗言集》(原称Le lais)和《大遗言集》(原称Le testament)为代表作,其名篇《古美人歌》(Ballade des dames du temps jadis)里的一句:「去年白雪,如今安在?」 (Mais où sont les neiges d'antan?),尤其家喻户晓。

Francois Villon:
我渴死在泉边
没有什么比不确定的事情更让我确定的了

弗朗索瓦 维庸
我渴死在泉边,
没有一件事情让我确信。