《诗经·卫风·氓》中的“靡室劳矣” 双重否定体现在哪里?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/20 10:59:50
“靡室劳矣”“靡有朝矣”中的“靡"是"没有"的意思,可是,翻译这句话却翻译成:家里的劳苦活儿“没有”“不”干的;“没有”一天“不”是这样——这双重否定从哪翻译出来的?
《采薇》中有“靡室靡家,玁狁之故”,其中的“靡”就只翻译成“没有”,句子也没有翻译成双否啊~~
那么《氓》中的双否有什么依据吗?

现代汉语中常有这样的用法:你难道喜欢他?

这上面的句子里,没有一个否定词,但却构成了否定的意义。对于楼主的这个问题,我们同样可以这样理解。

虽然“靡室劳矣”只有“靡”是否定的意思,但结合上下文,这句话就构成了双重否定的意思。这从楼主列出的“《采薇》中有‘靡室靡家,玁狁之故’,其中的‘靡’就只翻译成‘没有’”可以印证这点:根据具体语境赋予具体的意义。在《采薇》里语境需要“靡”作“没有”的意义,于是“靡”就做为“没有”的意义;而在《氓》里面语境需要“靡”做双重否定之义,于是“靡”就做这个意义。

或者,从另一方面理解,是当时的语言习惯,把另一个否定字给省略了。