“鲲鹏万里行”怎么翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/08 16:52:40
英语中没有“鲲”“鹏”,那怎么办?
我是说能不能让外国人一看就知道意思的。
一楼的翻译完全不沾边……结构都不符。原句有祝愿的意思。

鲲鹏是古代传说中的大鱼和大鸟。也指鲲化成的大鹏鸟(见于《庄子·逍遥游》)。英语中没有“鲲”和“鹏”,可否译成:

Ten thousand li journey of the giant fish and huge bird

I wish you can tour ten thousand li like the gianr fish and huge bird of Kun and Peng.

“鲲鹏”在此并无多少实际含义,仅仅是一种“意气风发、抱负远大”的比喻象征而已。在翻译时应当“浅化”。提供几种参考译法:
I wish you a brilliant future!
I wish you could accomplish your great ambition/aspiration!
You would soar above others anywhere from now oon!

鲲鹏万里行
I wish you a bright future!
I wish you great success!

Around the World Kun - Peng