这么有名的诗居然有病句,是吗

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/04 19:33:50
是死亡还是缘故
如果是死亡那这句是不就有病句了吗

后两句的翻译:如果为了自由而死亡(抛弃生命),那么生命和爱情都可以抛弃
看到了吧,第三句提到了抛弃生命,第四句又说了一遍
您认为呢
生命诚可贵

二楼的,第三句是"若为自由故"吧...
"故"是"原因,缘故"的意思啊.
为了"自由"这个原因,
以"自由"为理由抛弃爱情和生命.
以此(爱情,生命)来烘托自由的无价.
所以它是没有病句的.

但是怀疑的态度是对的."有名"不是真理的条件

你把整首诗或者你节选的那段放上来看看啊,都不知道你说的是哪首诗,还有,不要打错别字。

生命诚可贵,爱情价更高.若为自由死,二者皆可抛!
是这首诗吧?
他的意思是,为了追求自由,宁肯献出生命,抛弃爱情.这里只是通过三者的比较来突出自由在他心目中的重要性.
古今中外,确实有那么多的人为了追寻自由,献出了自己宝贵的生命,在他们临死的那一刻,相信他们都是欣慰的,至少他们的灵魂得到了自由.
所以,这几句诗不存在矛盾.

若为自由故,二者皆可抛

是原因的意思